为深入学习贯彻党的二十大精神,以党建共建为桥梁,深化业务合作,3月8日下午,国际新闻与传播学院教工党支部邀请高级翻译学院院长任文教授以“从国家翻译能力到国际传播能力”为题开展主题讲座。讲座由教工党支部书记吴梅红主持。
任文教授首先以习近平总书记“5.31讲话”精神以及给外文出版社外国专家的回信精神契入,提出新时代国际传播的重点在于对外传播,翻译的重点在对外翻译,国际传播和翻译的主要任务都是对外讲好中国故事,传播好中国声音。
任文教授表示,翻译与传播、对外翻译与对外传播本质上都是人类信息交流互动,具有一定的同源性、同构性,共同服务于国家形象塑造和国际话语权建构,因此,国际传播与翻译的关系密不可分。在此基础上,任文提出了“对外翻译传播”的概念,即“传播发起者借助翻译,将本国信息转化为用外国语言符号表征的信息,同时通过有效媒介,在外国得以传递、接收和反馈的实践”。相较于一般的翻译工作、“对外翻译传播”更加强调传播学中的“受众”“接受”“反馈”等概念,注重翻译的实际效果,体现了交叉学科的视角。
任文教授认为,翻译不仅是一种“语言、认知和文化活动”,也是一种“社会、政治、经济和传播活动”,因此要进一步推动翻译学和传播学的联通和融合,为国家国际传播战略实施提供来自翻译学的理论资源,推进中译外实践的传播导向发展。
最后,任文教授以《习近平总书记教育重要论述讲义》(英文版)的翻译实践为例,深入阐述了对外翻译传播能力建设的重要性和路径,并强调加强国家翻译能力建设须加强国家对外翻译能力建设,而后者也是加强国际传播能力建设的关键。
目前,北京外国语大学国际新闻与传播学院与高级翻译学院开展了广泛的业务合作,双方共建“翻译与国际传播”方向新闻与传播专业硕士项目并招生;分别推出了“国际传播能力指数方阵”和“全球国家翻译能力指数”。
此次讲座是国际新闻与传播学院教工党支部创新理论学习,推动党建工作与学院中心工作融合发展的行动写照。
文稿|刘沫潇
图片|江皓
审核|陈小龙 吴梅红